go to bottom
Завсегдатай, Советник
Советник аквафорума

Аватар пользователя

1415 11
Russian Federation Tver
19 года

Вопрос знатокам немецкой словестности

Как правильно перевести на русский термин «buntbarsch» (если, дословно — «пестрый окунь»)? Как «цихлида»?

В смысле Zitronenbuntbarsch (цитроновая цихлазома), Flaggenbuntbarsch (мезонаута) и т.п.

2004-08-0808/08/2004 18:57:22
#122148
Завсегдатай, Дружбан AQA.ru
Аквафорум рыбкаАквафорум рыбкаАквафорум рыбкаАквафорум рыбка
Аватар пользователя

1169 203
Russian Federation Moscow
22 дн.

На самом деле, так и перевести.
Даже не окунь, а окунёк.
Пёстрыми окуньками они обычно называют африканских цихлид. Всех.

2004-08-0808/08/2004 20:03:58
#122156
Завсегдатай, Советник
Советник аквафорума

Аватар пользователя

1415 11
Russian Federation Tver
19 года

сообщение Nikultsev
Пёстрыми окуньками
Да-да, помню, читал такой перевод в серовском цветном проспекте. Но, согласись, звучит довольно по-идиотски «цитроновый пестрый окунек».
2004-08-0808/08/2004 20:32:38
#122167
Завсегдатай, Дружбан AQA.ru
Аквафорум рыбкаАквафорум рыбкаАквафорум рыбкаАквафорум рыбка
Аватар пользователя

1169 203
Russian Federation Moscow
22 дн.

Это для тебя звучит по идиотски. По русски.
А для них волне себе хорошо звучит.

Я долго думал, что такое Angel-fish. Оказалось - скалярия.

2004-08-0808/08/2004 21:15:31
#122176
Малёк
Аквафорум рыбка
Аватар пользователя

30
Russian Federation Moscow
17 года

Если был бы "окунек", то по-немецки это звучало бы "Baerschchen". Это для г-на Никульцева.

А для нормальных людей перевод звучал бы так:
Buntbarsch - пестрый окунь. Так немцы называют всех цихлид, независимо от их окраски.
Zitronenbuntbarsch - лимонная цихлазома (по аналогии - Zitronentetra - лимонная тетра)
Flagenbuntbarsch - флаговая цихлазома и т.д.
В разговорной речи очень часто немцы цихлид вообще называют окунями - barsche.
Александр

2004-08-0909/08/2004 11:37:46
#122302
Посетитель
Аквафорум рыбкаАквафорум рыбка
Аватар пользователя

482 2
Germany Bad Schwartau
18 года

По-моему, переводить Buntbarsch на русский язык, как "пёстрый окунь" не совсем корректно. Лучше применить привычное Цихлида.

Немецкий язык полон таких сложносоставных слов, что совсем не означает, что все их стоит переводить дословно. Я не думаю, что нормальный переводчик додумается перевести слово Zweikampf, как "двойная борьба", а использует красивое французское слово Дуэль.

То же и с цихлидами. Интересно как бы вы предложили перевести слово Buntbarschbecken (цихлидник)? Как "корыто с пёстрыми окунями"Смайлик :D?

Или давайте вводить неологизмы, длинной в предложение! Не остановимся на пёстрых окунях и пойдём дальше: как вам придётся по вкусу "синий антенный сом"? Это никто иной, как анциструс обыкновенный. Все срочно переименовываем вытяжки на кухне в "крышу, вытягивающую испарения"Смайлик :o... ну немцы же её так называют, а мы чем хуже?

Катя.

2004-08-0909/08/2004 18:32:19
#122423
Свой на Aqa.ru, Советник
Советник аквафорума

Аватар пользователя

8433 114
United States Lake Station
1 года

А ездить начнем на народных телегах. Смайлик :)

2004-08-0909/08/2004 19:34:55
#122436
Посетитель
Аквафорум рыбкаАквафорум рыбка
Аватар пользователя

71
Germany Limburg
19 года


А ездить начнем на народных телегах.


ushe ezdim!Смайлик ;)Смайлик :D Nu a v ostalnom dobavit k Katinomu postu nechegoСмайлик :)
2004-08-0909/08/2004 19:40:45
#122438
Свой на Aqa.ru, Советник
Советник аквафорума

Аватар пользователя

2784 31
Железнодорожный
6 года

был сегодня в зоомагазине

подобрал проспектик от Sera......там среди прочего, цитирую: "Огненные окуньки очень легки в уходе и разведении" (имелись в виду пельматохромисы пульхер) и "Бабочки-окуньки очень красивы, они могут быть вместе только со спокойными рыбками" (имелись в виду хромисы-бабочки)......и такого там много.....я плакаль.....)))
для перевода аквариумной тематики могли бы хоть немного знакомого с темой человека взять.....

2004-08-1313/08/2004 13:36:21
#123454
Постоянный посетитель
Аквафорум рыбкаАквафорум рыбкаАквафорум рыбка
Аватар пользователя

937 6
Russian Federation
15 года

сообщение SaX
для перевода аквариумной тематики могли бы хоть немного знакомого с темой человека взять.....


Справочники "Так я устрою свой аквариум" и "Такой корм для ваших рыбок..." переводились в Германии, эти книжечки очень старые, язык в них, мягко говоря, кривоват... Это факт.
За-то новые книжечки (болезни, прудики уход и содержание, тестирование, морской аквариум, рептилии, золотые рыбки и пр.) переводились у нас, ляпы в них не исключены, но за то имеет место быть русский язык Смайлик ;)
2004-08-1313/08/2004 15:21:47
#123501
Посетитель
Аквафорум рыбкаАквафорум рыбка
Аватар пользователя

71
Germany Crailsheim
19 года

naperevodili navernoje cherez google.Смайлик :D

Огненные окуньки - po-nemecki Purpurprachtbuntbarsche, v kakom meste oni ognennie ja ne poimu. Prjamoi perevod s nemeckogo- "Jarkie okuni v purpurnom narjade"

2004-08-1313/08/2004 16:25:05
#123525
Малёк
Аквафорум рыбка
Аватар пользователя

30
Russian Federation Moscow
17 года

Скорее всего перевод для Sera делал г-н Никульцев, а для него "окунек" олицетворяет всех цихлид. Так что все вопросы по переводам, наверное, следует адресовать ему Смайлик :)) Может он пояснит, что имелось в виду ?
Удачи.
Александр

2004-08-1616/08/2004 14:18:33
#123909



Польвователь
Польвователь
Польвователь
Польвователь
Польвователь
Польвователь
Польвователь
Польвователь
Польвователь
Польвователь
Польвователь
Top