go to bottom
Посетитель
Аквафорум рыбкаАквафорум рыбка
Аватар пользователя

311 6
Germany Hamburg
13 года

прошу помощи у владеющих аквариумной терминологией и разбирающихся в рыбьей систематике

заранее извиняюсь, что запостил в этот раздел. более подходящего не нашел...

warnung: речь идет о редактировании переводного текста, который занимает в ворде шесть страниц (три - немецкий оригинал, три - русский перевод). так что помощь потребует некоторого времени и усилий. если их нет - пожалуйста, дальше не читайте!

задача: пытаюсь перевести описания некоторых рыб, так как они даны в "мергусе" - это регулярно переиздаваемый немецкоязычный атлас всего, что связано с аквариумистикой. в Германии его шутя называют "аквариумная библия".

проблема: при переводе списка применяемых в описаниях сокращений возникли траблы
- к моему сожалению и стыду я не разбираюсь в систематике аквариумных рыб абсолютно. попытки сопоставить приведенную в оригинале немецкоязычную систематику (NELSON 1994) с русскоязычными аналогами мне не удались. например: Боция клоун - Ordnung: Cypriniformes - Karpfenaenliche Fische - Familie: Cobitidae - Unterfamilie: Botiinae. если переводить дословно, выходит: порядок: Cypriniformes - карповые (похожие на карпов, карпозубые?!) рыбы - семейство: Cobitidae - подсемейство: Botiinae. это бред. а как правильно?!
- также проблемы и с другой терминологией. конкретно все обозначено по тексту.

приложения:
http://mergus.de - сайт издательства
http://www.emigrant.... - редактируемый текст в формате html
http://www.emigrant.... - файл с редактируемым текстом в формате ворд
http://www.dasisttol... (имя: schrulle ; пароль: schrulle) - эскиз того, как будет выглядеть результат. я планирую начать с перевода описаний имеющихся у меня рыб, а потом - всем желающим.

просьба: гляньте, плз, файл с переводом и по максимуму подредактируйте имеющиеся там ляпы. любые поправки, комментария, предложения и пр. приму с благодарностью.

обратная связь:
- постить сюда (думаю это оптимально - исправления будут видны всем).
- постить мне не мыло (см. профиль).
- постить мне через форму "Kontakt" на сайте с эскизом.

заранее бааааальшое пасиба!

ЗЫ: выкладывать весь текст сюда не стал по причине большого объема. но если надо - выложу...

2005-01-2829/01/2005 01:53:21
#166029
Постоянный посетитель, Советник
Советник аквафорума

Аватар пользователя

604 6
Israel Ramat Hasharon
9 года

сообщение _Boroda
попытки сопоставить приведенную в оригинале немецкоязычную систематику (NELSON 1994) с русскоязычными аналогами мне не удались. например: Боция клоун - Ordnung: Cypriniformes - Karpfenaenliche Fische - Familie: Cobitidae - Unterfamilie: Botiinae. если переводить дословно, выходит: порядок: Cypriniformes - карповые (похожие на карпов, карпозубые?!) рыбы - семейство: Cobitidae - подсемейство: Botiinae. это бред. а как правильно?!

Это не проблема. Можно смотреть, в частности, сюда.
Отряд: Cypriniformes - Карпообразные
Семейство: Cobitidae - Вьюновые
Подсемейство: Botiinae - Боциеподобные.
2005-01-2929/01/2005 05:18:36
#166037
Посетитель
Аквафорум рыбкаАквафорум рыбка
Аватар пользователя

311 6
Germany Bremen
13 года

2 Dmitrii

вау! сопоставляя вашу ссылку с этой: http://www.zierfisch... я решаю половину своих проблем.

вот так и бывает - искал полдня через поисковики, а необходимое лежало под носом...

большое спасибо!

2005-01-3131/01/2005 11:13:31
#166400
Модератор , Советник
Советник аквафорума

Аватар пользователя

12662 1703
Москва
2 дн.

Это не по теме, но всё таки...
У меня есть переводы статей из немецких журналов по аквариумистике, но я не могу их опубликовать, т.к. у меня нет разрешения на их использование. Как только я его достану, по крайней мере одну статью я смогу опубликовать сразу.
Вы получали разрешение на публикацию перевода?

2005-01-3131/01/2005 21:20:14
#166594
Посетитель
Аквафорум рыбкаАквафорум рыбка
Аватар пользователя

311 6
Germany Bremen
13 года

@Мелиса

честно говоря, никогда не озадачивался подобной проблемой. имею в виду разрешение авторов на их перевод и публикацию этого перевода. по следующим причинам:
1. я перевожу лишь т.н. "открытые" источники, т.е. рекламные брошюры с техническими данными, не имеющие конкретного автора (разве что фирму, рекламирующую продукт-услуги, и издательство, опубликовавшее рекламную брошюру).
2. попытка перевести некоторые описания рыб из "Мергуса" - мой первый опыт перевода конкретных авторов. запросом разрешения я не озадачиваюсь по причинам, изложенным ниже.
3. публикацию в интернете вряд ли можно считать "публикацией" в прямом смысле этого слова. до сих пор интернет является, слава Богу, боле-мене свободным информационным пространством с ооооочень размытыми границами прав-обязанностей. по моему скромному мнению указания на источник в виде линка на сайт или упоминания авторов оригинала вполне достаточно.
4. я не получаю гонорара и не извлекаю какой либо прибыли из моих упражнений в переводах. делаю это на чистом энтузиазме и для собственного развития и упражнения в немецком языке и аквариумистике.
5. я - наглый, и мне плевать на разрешения из прынцыпа...

Ваш случай по-моему иной. Вы хотите, если я правильно понял, опубликовать переводы в "реале", т.е. в печатном издании, что повлечет за собой канитель в виде договора с издательством и гонорара. а это - реальные бумажки, увы. значит все это может конкретно преследоваться по закону об авторских правах и прочей фигне.
думаю, что никакой автор не откажет в разрешении на перевод, если узнает, что его настолько оценили. но, честно говоря, у меня такое впечатление сложилось, что немцам глубоко безразлично то, что творится в России и других подобных странах. на Вашем месте я бы не озадачивался проблемой получения разрешения на перевод журнальной публикации. думаю, что указания автора и издания в переводе более чем достаточно.

такие дела...

Удачи!

ЗЫ: гляньте мой перевод, плз... если у Вас есть опыт переводов, то Вы можете многое там подправить...

2005-02-0101/02/2005 15:16:15
#166806
Модератор , Советник
Советник аквафорума

Аватар пользователя

12662 1703
Москва
2 дн.

Вы правы, я хочу опубликовать статью в журнале. Превод я им уже послала, им он понравился, но сказали, что разрешение для публикации обязательно, вот и пытаюсь его достать...
Опыт у меня в переводах не очень большой, я перевожу только с помощью словаря, а без оного текст могу понять лишь в общих чертах. Ваш перевод мне понравился, я просмотря его повнимательнее, может, и нужно что - нибудь подправить. Но, вообще, не обязательно всё перводить дословно, да это и не всегда возможно, так как связного текста в этом случае не получится, поэтому часто многие слова, и даже предложения, приходится писать по своему, сохраняя, естественно, его смысл, так что смелее изменяйте слова.
Например в вашем тексте при упоминании того что хищные рыбы могут есть фрукты -, это скорее всего не фрукты, а падь, т.е. что - то мягкое и перезревшее и начавшее перегнивать, в общем, в этом конкретном случае лучше посмотреть в словаре подходящее слово, или целым предложением объяснять, какие фруты могут есть рыбы. А то кто - нибудь может подумать, что можно кидать а аквариум кусочки бананов и яблок...

2005-02-0101/02/2005 22:40:36
#166940

Польвователь
Польвователь
Польвователь
Польвователь
Польвователь
Польвователь
Польвователь
Польвователь
Польвователь
Польвователь
Польвователь
Top